英汉语习语互译:“乐不可支”英语怎么说?
该习语字面意思为 “像蛤蜊一样开心”,完整表达常为 “happy as a clam at high tide”(涨潮时的蛤蜊最开心)。因涨潮时蛤蜊不易被捕捉,能安稳待在水中,故用来喻指 “处于极度轻松、愉悦且满足的状态”,类似于汉语中的 “乐不可支、喜不自胜
该习语字面意思为 “像蛤蜊一样开心”,完整表达常为 “happy as a clam at high tide”(涨潮时的蛤蜊最开心)。因涨潮时蛤蜊不易被捕捉,能安稳待在水中,故用来喻指 “处于极度轻松、愉悦且满足的状态”,类似于汉语中的 “乐不可支、喜不自胜
2025年,可控核聚变领域骤然加速。4月30日,国际热核聚变实验堆(ITER)宣布完成全球最大脉冲超导电磁体系统的所有组件制造,标志着人类向“人造太阳”商业化迈出关键一步。